lauantai 4. elokuuta 2012

Surkeimmat elokuvakäännökset

Tämän kirjoituksen summaa lause:

                    "What were they thinking?!"
                                          - Angry Video Game Nerd


Eli kokoan tähän lankaan muutamia maailman älyvapaimpia elokuvien nimisuomennoksia. Lisään tähän elokuvia, joita löysin netin keskustelufoormumeilta.
Ja kyllä, Viidennen Kolonnan Mies -arvostelu innoitti minua tekemään tämän listan.

Mutta ensin voisin kertoa teille, että kääntäjä ei päätä elokuvan suomenkielistä nimeä. He saavat sen valmiina, mutta voivat ehdottaa tietysti uutta nimeä, mutta harvoin näin tuntuu käyvän. Hyvänä esimerkkinä The Song Remains The Same - Laulu jää pystyyn.


Aloittakaamme:

Kirjoittajan Päiväkirjan Surkeimmat elokuvakäännökset


On olemassa kolmenlaisia typeriä elokuvakäännöksiä: Muuten vain typeriä, spoilereita ja NoFinejä.
Muuten vain typerät ovat elokuvien nimiä, jotka on suomennettu sellaiseen muotoon, joista ei kukaan puhu niiden suomenkielisillä nimillä.
Spoilerit ovat elokuvakäännöksiä, jotka kertovat koko juonen nimessä. Joten tässä artikkelissa on JONKINNÄKÖINEN SPOILERIVAROITUS!!
Ja NoFinit ovat suomennoksia, joissa on suomenkielinen nimi korvattu toisella vieraskielisellä sanalla. 

Aloittakaamme esimerkeillä näistä kolmesta:

The Amityville Horror - Luojan tähden, paetkaa! (1979)



Tämäkin elokuva on niinkin veikeästi suomennettu, kuin: Luojan tähden, paetkaa!
Amityville Horrorhan kertoo kummittelevasta talosta, joten on nähtävästi ollut vain luonnollista suomentaa se tähän muotoon. Mutta silti. Oletteko kuulleet ikinä kenenkään puhuvan Amityville Horrorista nimellä Luojan tähden, paetkaa? Esim. "Hei, oletko nähnyt ikinä Luojan tähden, paetkaa?" "Mikä vittu se on?" "Siis Amityville Horror." "Jaa, se, oonhan mä sen nähny. Se on aika kova 2000 -luvun elokuvaksi." 
 

Sphere - Vieras tulevaisuudesta (1998)




Oikeasti? Päättivät sitten paljastaa elokuvan tärkeimmän juonikäänteen heti nimessä? Ei jumalauta oikeasti. Tämä ei ole tehty edes hienovaraisesti, niinkuin The Shawshank Redemption, vaan tämä on käännetty mutkittelematta, että varmasti pilataan koko elokuvan juoni. Way to go!

Sama heebo, joka on tämän kääntänyt, olisi varmaan kääntänyt Alienin muotoon Alien - Ash on robotti

Equilibrium - Cube 




Hyvä esimerkki NoFinistä. Korvataan käännösnimi toisella vieraskielisellä nimellä. Onhan tämäkin elokuva kuitenkin tunnettu nimellä Cubic -  Uuden maailman kapinalliset. What the fuck? Nyt he korvasivat nimen Equilibrium nimellä Cubic? Miksi? Pelkäsivätkö he, että suomalaiset eivät osaa sönkätä sanaa Quilibrium? Ei se ole vaikeaa, ellet ole 16 -vuotias bimbo tai 68 -vuotias eläkeläinen, joka ei osaa muuta kuin suomea.
Muistaakseni tässä elokuvassa ei ollut edes mitään vitun Cubea. CUBE ON TOINEN ELOKUVA! Ja se ei ole tämmöinen Matrix -ripoff.


Sitten muita typeriä Suomennoksia:

Let's Get Laid - Sinua kaivataan Laid (1978)



The Voice valitsi tämän heidän mielestään surkeimmaksi elokuvakäännöksekseen. Ja jos tämä ei ole se, niin sitten minä en ole Tamperelainen. Oliko vuonna -78 kääntäjien Englanninkieli noin huonossa jamassa, ettei tiedetty, mitä Laid -tarkoittaa? No, nykyään tiedetään. Se tarkoittaa päästä sänkyyn/harrastaa seksiä. Siinä tapauksessa kunnollinen suomennos olisi jotain siinä about: Mennään saamaan tai Päästään sänkyyn, joista kumpikaan ei ole oikein kunnollinen käännös, mutta silti ne olisivat parempia, kuin Sinua kaivataan Laid!
Mikä kasa paskaa...

Independence Day - Maailmojen sota (1996)




Okei, mitä? Independence Day on suomennettu muotoon Maailmojen Sota? Eikö Maailmojen sota ollut H.G Wellsin Sci-Fi -klassikko, joka tapahtuu vuonna 1898. Ei vuonna 1996. Eikä oikeassa Maailmojen sodassa ollut Tom Cruisea! Mitä he oikein ajattelivat, kun loivat Independence Dayn suomenkielisen nimen? Oliko se jotain tähän suuntaan:
"Loistava elokuva! Mikä tämän nimeksi voisi tulla?"
"Mulla on idea! Kutsutaan sitä Maailmojen sodaksi!"
"Eikö se ole jo otettu?"
"Kyllä katsojat ovat tarpeeksi idiootteja, etteivät huomaa eroa."
Anteeksi vain! Kyllä meitä on niitäkin ihmisiä, jotka tunnistavat eron paskan nimisuomennoksen ja klassikkokirjan välillä.

Lock, Stock and Two Smoking Barrels - Puuta, heinää ja muutama vesiperä (1998)



Mitä? En tiennytkään, että Lock tarkoittaa puuta ja Stock ei olekkaan osake tai erä, vaan heinä. Aina sitä oppii uutta.
Tiedän. Nimi olisi vaikea suomentaa suoraan (Vai pitäisittekö mielummin nimestä Lukitse, kasaa ja kaksi savuavaa piippua?), mutta ei sitä kuitenkaan olisi tarvinnut suomentaa samalla tavalla. Olisin tykännyt enemmän esimerkiksi nimestä Lock, Stock and Two Smoking Barrels - Pokerihai (esimerkki!), mutta eei...
Muutenkin, en ole ikinä kuullut kenenkään puhuvan nimestä Puuta, heinää ja muutama vesiperä. Aina on puhuttu jollakin tavalla Lock, Stock and Two Smoking Barrelssista, joka on yllättävän vaikea välillä lausua.
Loistava elokuva, paska nimi.

Fracture - Murtamaton (2007)






Tässä on reaktioni, kun näin tämän elokuvan nimen kokonaisena ensimmäistä kertaa:





Taas on päättävällä taholla käynyt pieni kämmi. Englanninkielinen nimi tarkoittaa murtumaa ja suomennettu nimi on murtumaton... NE OVAT KAKSI PÄINVASTAISTA ASIAA! Miksi, oi miksi for the love of god on pitänyt suomentaa tämä näin? MIKSI?


Sitten vielä viimeinen. Jätin kuuluisimman viimeiseksi. Se on...

The Shawshank Redemption - Rita Hayworth - Avain pakoon (1994)





Nyt on käynyt taas oikein mojova idea kääntäjällä. Taas näitä spoilerinimiä. Nimi on vaikea kyllä, mutta eikö sitä voinut summata jollakin paremmalla tavalla, kuin Rita Hayworth - Avain Pakoon? Vaikkapa The Shawshank Redemption - Vankila ja Rita Hayworth.
Ei tämä kuitenkaan niin paha suomennos ole, kuin esimerkiksi Equilibriumissa tai Spheressä. Tämä on oikeastaan hienovaraisesti suomennettu, koska Rita Hayworthinhan avulla tässä ei paeta, eikä nimi varsinaisesti kerro, mitä elokuvassa tapahtuu, vaan sen ymmärtää vasta myöhemmin, kun elokuvan on nähnyt. Joten tämä on esimerkki Hienovaraisesta Paskasuomennoksesta.

Recap

Siinä ne nyt sitten olivat näin alkuunsa. Saatan tehdä toisenkin artikkelin tästä samasta aiheesta, jos vain löydän tarpeeksi huonoja elokuvien nimiä (Ei luulisi olevan vaikeaa senkin laiska ihmisraunio!). Ehdotuksia saa heittää ja sitten katson niistä, mitkä ovat tarpeeksi surkeita. Haluaisin kuulla teidän mielipiteenne siitä, mitkä ovat kaikista surkeimpia elokuvien suomennoksia. 

9 kommenttia:

  1. Spheren kohdalla voin visualisoida mielessäni kääntäjän miettimässä, että "miten helvetissä tämän nyt kääntäisi?" kun joku pallukka olisi kuulostanut yhtä typerältä kuin alkuperäinenkin nimi. Siispä valitaan näille elokuville tyypillinen nimivaihtoehto. Ainoa virhe minkä kääntäjä oikeastaan teki tuossa oli se sanan "tulevaisuudesta" valitseminen, sillä jos se olisikin ollut "vieras tuntemattomasta" niin se olisi ollut vain geneerinen lajityyppinimi. Sillä onhan näitä vastaavia, kuten Deepe Rising joka on Uhka syvyyksistä, tai Creature joka on Vaara syvyydestä. Öö, okei. Entäpä The Puppetmasters joka on Uhka tuntemattomasta. Hahaha!
    Mutta nuo ovat nyt nimiä joita keksivät mielikuvituksettomat ihmiset jotka kuitenkin haluvat kuvitella keksineensä alkuperäistä myyvemmän nimen.

    Nykyään kun ei enää pahemmin käännetä nimiä toiselle kielelle, eli tässä tapauksessa suomeksi, niin esille tulee paljon (varsinkin flopanneiden leffojen kohdalla) uudelleennimeämisiä ja siksi Equilibrium on Cubic, vaikka siinä ei ole hevonv*tun järkeä. Tai City by the sea onkin Mark of a murderer ja People i know onkin Eye witness. Erityisen typerää näissä uudelleennimeämisissä on se, että noissa aiemmissa käännösjutuissa sentään motiivina oli raflaavamman, eli myyvemmän nimen keksiminen (vrt. Day of the womanin muuntuminen I spit on your graveksi), mutta joku People i know on aivan samanlainen nimi kuin Eye witness, joten oliko se nyt tarpeen. Ja jos joku leffa on flopannut, niin nimen muuttaminen tuskin auttaa tekemään siitä hittiä.

    Yksi käännössuosikeistani on Christopher Walkenin Prophecy-leffan nimen muuntuminen euroopassa God's armyksi ja siitä suomeksi Paholaisarmeijaksi. Öö, okei. Ja se sentään on aivan loistava elokuva nimestä huolimatta.

    VastaaPoista
  2. Mutta suomentajia ei kannata alkaa lynkkaamaan näistä nimikäännöksistä, koska sen nimen käännöksen tekee itse yhtiö. Esim. Universalin Draculan suomenkielisen nimen päättää Universal Finland jne... Mutta nähtävästi näillä päättävillä elimillä on jotain parempaa tekemistä (Kuten sylkeä ikkunasta independent -elokuvien tekijöiden päälle? En tiedä), kuin keksiä kunnollisia käännöksiä elokuville.

    VastaaPoista
  3. Fast Getaway = Homma Hanskassa
    Fast Getaway II = Pakorauta

    tai vastaavasti

    Tremors = Väristyksiä
    Tremors II: Aftershocks = Mönkijät

    Jostakin syystä jatko-osien nimet ovat käännetty niin, että tietämättömän on lähes mahdoton tunnistaa niiden olevan juurikin jatkeita aiemmin näkemilleen leffoille. Mitään järkeä tuossakaan...

    VastaaPoista
  4. Saattaa tietysti olla, että sama heebo ei ole kääntänyt kummankin elokuvan nimeä, jolloin toinen nimi on täysin erillainen kuin toinen.
    Samalla tavalla voisi näin vähän kaukaa haettuna esimerkkinä pitää The Exorcist kakkosta, jonka ohjaaja on ollut eri, joka ei edes pitänyt alkuperäisestä Manaajasta, mutta silti teki sequalin, joka oli täysin erillainen elokuva, kuin alkuperäinen.

    VastaaPoista
  5. Niin, eipä nuo paikalliset levitysyhtiöt yleensä edes saanut leffaa nähtävilleen kääntäessään nimiä, joten typeriä nimiä tuli väkisinkin. Luulen, että suomalaiset on saanut tämän julisteen ja loppu onkin sitten nimeämisen historiaa.

    Mut joo, näistä typeristä suomennoksista saisi melkein kirjan. :D

    VastaaPoista
  6. Itseäni eniten vituttanut käännös on Knockout - Kehäketut (alkup. Play It to the Bone).

    Ensiksi on siis annettu elokuvalle uusi englanninkielinen nimi, mikä on helvetin typerää. Sen jälkeen se on käännetty suomeksi päin persettä, mikä on saatanan hölmöä.

    Itse olen sitä mieltä, että Rita Hayworth - avain pakoon ei ole mikään hienovarainen spoileri vaan perkeleen typerä temppu, joka pilaa elokuvan lopun suuren yllätyksen monelta katsojalta. Itse ainakin muistan aikoinani ihmetelleeni suomennosta ja kun Rita Hayworthin julisteen elokuvassa näin, niin eipä vaatinut suurta mielikuvitusta keksiä mitä se piilottelee takanaan.

    VastaaPoista
  7. Onhan tuo Independence day-Maailmojen sota parempi,mitä suorakäännös Itsenäisyyspäivä.Toki tällekkin olisi voitu keksiä perempi nimi.

    VastaaPoista
  8. "Lock, Stock and Two Smoking Barrels" tarkoittaa "Lukko, tukki (aseen perä/tukki) ja kaksi savuavaa piippua". Ei osaketta tai erää tuo Stock.

    VastaaPoista
  9. Independence Dayssa ei ole Tom Cruisea vaan Will Smith.

    VastaaPoista

Olisitko kiltti ja jättäisit kommentin? Luen ne kaikki ja vastaan parhaani mukaan. Olisin erittäin kiitollinen. Kiitos!